Технический перевод имеет множество характеристик, включая точность, богатую терминологию, особый стиль и синтаксический дизайн. Технический перевод — самый сложный, он обычно узкоспециализированный и включает в себя перевод научных документов и инструкций. Различные паспорта оборудования. Он имеет множество терминов и сокращений, но также имеет особый стиль оформления. Сегодня мы расскажем подробнее на данную тему. Оставайтесь с нами!
Для лучшего понимания, что такое технический перевод достаточно определить тематики, которые он охватывает:
- Инженерные проекты, технические задания;
- Инструкции и правила эксплуатации специального оборудования, сложной техники, транспортных средств, производственных станков и пр.;
- Документация, разрабатываемая специально для участия в конкурсах, электронных торгах и тендерах;
- Методические рекомендации и пособия, технические регламенты и правила технического обслуживания, ремонта сложных машин, агрегатов механизмов и оборудования;
- Международные контракты, соглашения о сотрудничестве;
- Научно-исследовательские работы, дипломные проекты, монографии, отчеты по практическим экспериментам и промышленным испытаниям;
- Патенты, разрешения, лицензии, сертификационная документация;
- Инструкции и сопроводительная документация к специальному программному обеспечению.
Технический перевод сегодня востребован в самых разных сферах деятельности: машиностроение, авиация, атомная и нефтегазодобывающая промышленность, черная и цветная металлургия, добыча полезных ископаемых и т.д. Для перевода инструкции по эксплуатации не нужно быть гением художественного слова, но вот отлично разбираться в терминологии и аббревиатурах переводчик должен обязательно. В каждом языке термины имеют свое фиксированное значение, поэтому вольности и эксперименты со словом здесь недопустимы.
Итак, если время, которое затрачивается на технический перевод, принять за 100%, то:
- 60% переводчик тратит на изучение специальных словарей, пособий и сайтов;
- 30% – на все необходимые расшифровки;
- 10% – на составление из полученной информации предложений.
Технический перевод сложен, кропотлив и зачастую вообще не похож на обычный перевод. Профессионалы далеко не всегда берутся за него, хорошо представляя, какая своеобразная и трудная работа их ждет. При этом переводчик, который хотя бы раз работал в этой области, с удовольствием возьмется за новые переводы, уже зная специфику и терминологию, и вполне может быть, что он станет монополистом в какой-то узкой области.